O nas

REGULAMIN ŚWIADCZENIA USŁUG

1. POSTANOWIENIA OGÓLNE.

1. Niniejszy regulamin określa zasady korzystania ze sklepu internetowego MindOut pod adresem internetowym www.mindout.pl, należącego do Studio Oranż, ul. Partyzantów 9/4, 80-254 Gdańsk, działającej na podstawie wpisu do Centralnej Informacji i Ewidencji Działalności Gospodarczej, numer NIP 584 176 79 55, REGON 193046038.

1. This Regulation lays down rules to use online gallery www.galeria-oranz.pl, the site belonging to the Interior Design Studio Oranz Gzyl Agnieszka ul. Partyzantów 9/4, 80-254 Gdańsk, acting on the basis of entry into the Central Information and Register of Business Entities, tax identification number 584 176 79 55, statistical number 193046038.

2. DEFINICJE . Terminy użyte w Regulaminie oznaczają:

2. DEFINITIONS. Terms used herein shall mean:

a. Sklep – sklep internetowy działający na stronie www.mindout.pl należący do Studio Oranż, ul. Partyzantów 9/4, 80-254 Gdańsk, działającego na podstawie wpisu do Centralnej Informacji i Ewidencji Działalności Gospodarczej, numer NIP 5841767955, REGON 193046038.

a. Shop – internet service running on www.mindout.pl belonging to Oranz Agnieszka Gzyl, ul. Partyzantów 9/4, 80-254 Gdańsk, acting on the basis of entry into the Central Information and Register of Business Entities, tax identification number 5841767955, statistical number 193046038.

e. Sprzedaż – czynności podejmowane w celu zawarcia umowy sprzedaży pomiędzy Klientem a Sklepem. Sprzedaż prowadzona jest wyłącznie za pośrednictwem Sklepu, na warunkach określonych w niniejszym regulaminie.

e. Sale - steps taken in order to conclude the purchase contract between the Client and the Shop.  The sale takes place exclusively via the Shop, on the terms set out herein.

g. Klient – osoba fizyczna, która podejmuje czynności zmierzające do nabycia towarów z oferty Sklepu.

g. The Client - natural person which undertakes activities aimed at the purchase of Goods via the Shop.

i. Cena - oznacza cenę do zapłaty przez Klienta. Podane ceny zawierają podatek VAT. 

i. Price - means the price to be paid by the Client. Indicated prices include VAT.

3. Korzystanie ze Sklepu jest równoznaczne z akceptacją niniejszego Regulaminu i zobowiązaniem do przestrzegania zawartych w nim zasad.

3. Using the Shop constitutes acceptance of these Terms and Conditions and a commitment to respect the principles contained therein.

4. Wszelkie prawa do treści zawartych w Sklepie należą do Studio Oranż Agnieszka Gzyl. Żaden z elementów Sklepu (grafika, logo, teksty, domena, itp.) nie może być powielany i rozpowszechniany w całości lub w części w jakiejkolwiek formie i w jakikolwiek sposób (w tym także elektroniczny lub mechaniczny na żadnym z pól eksploatacji) włącznie z kopiowaniem, fotokopiowaniem w tym także zamieszczaniem w Internecie - bez uprzedniej zgody właściciela Sklepu.

4. All rights to the content in the Shop belong to Studio Oranz Gzyl Agnieszka. None of the elements of the Shop (graphics, logos, texts, domain, etc.) can not be reproduced and distributed in whole or in part in any form or by any means (including electronic or mechanical on any of the fields of exploitation), including copying, photocopying including Internet - without the prior consent of the owner of the Shop.

5. Zabronione jest korzystanie ze Sklepu w sposób zakłócający jej normalne funkcjonowanie. W sytuacji stwierdzenia nadużyć Sklep ma prawo uniemożliwić Klientowi dalsze z niej korzystanie.

5. It is forbidden to use of the Shop in a way that distorts its normal functioning. Where there is any abuse, Shop has the right to prevent the Client from further use.

2. SPRZEDAŻ . SALE

1. Sklep prezentuje w swoim serwisie cyfrowe fotografie oferowanych towarów wraz z ich opisem, wymiarami oraz Ceną. Wystawienie towaru stanowi zaproszenie do składania ofert w rozumieniu art. 661 §3 kodeksu cywilnego

1. Shop presents on its website digital photographs of the offered Goods, along with their descriptions, dimensions and Price. Such proposal shall be considered as an invitation to tender within the meaning of art. 661 § 3 of the Polish Civil Code

2. Przedstawione na stronie Sklepu fotografie są zdjęciami poglądowymi, przedstawiającymi wizerunek Towaru oraz jego podstawowe cechy. Mogą one różnić się nieznacznie, w szczególności w zakresie kolorystyki w zależności od ustawień monitora. Różnice takie nie mogą stanowić podstawy dla roszczeń Klienta.

2. The photographs are for depicting the overall image of the Goods and its basic features only. Goods may vary slightly from the photograph taken, particularly in terms of colors depending on the monitor settings. Such differences can not be the basis for any claims of the Client.

3. Przed dokonaniem zakupu Klient potwierdza fakt zapoznania się z regulaminem oraz oświadcza, że akceptuje go w aktualnie obowiązującej formie. W razie wątpliwości uznaje się, iż dokonanie przez Kupującego pierwszej czynności związanej z zakupem oznacza akceptację niniejszego regulaminu oraz zgodę na jego stosowanie przy zawieraniu transakcji.

3. Before transaction the Client confirms, that read and accepted the rules in the current form. If in doubt, it is recognized that the performance of the first activities related to the purchase constitutes acceptance of these rules and consent to its use at the conclusion of the transaction by the Client.

4. Kupujący składa zamówienie poprzez przeniesienie Towaru do koszyka, akceptację Ceny oraz kosztów przesyłki.

4. The buyer places an order by placing the Goods in the shopcart and acceptance of the Price and cost of shipment.

5. Złożenie zamówienia oznacza zgodę Kupującego na przetwarzanie przez Sklep jego danych osobowych, zgodnie z ustawą z dnia 29 sierpnia 1997 r. o ochronie danych osobowych (t. j. Dz. U. z 2002, nr 101, poz. 926 z późn. zm.) w celu prawidłowej realizacji transakcji.

5. Placing an order constitutes Client’s consent to the processing of it’s personal data by the Shop in accordance with the Act of August 29, 1997. On the protection of personal data (ie Dz. U. of 2002, No. 101, item. 926, as amended. D.) in order to successfully implement the transaction.

6. Dokonując zamówienia w Sklepie, Klient podaje adres e-mail, imię, nazwisko, adres oraz numer telefonu.

6. When placing the order in Shop, the Client shall provide the data: e-mail address, name, surname, address and telephone number.

7. Klient zobowiązany jest do podania aktualnych i zgodnych z prawdą danych. Za wszelkie skutki podania nieaktualnych lub nieprawdziwych danych, pełną odpowiedzialność wobec Sklepu jak i osób trzecich ponosi Klient.

7. The Client is obliged to provide truthful information. For any effects of giving outdated or inaccurate data full responsibility to the Shop and third parties shall be borne by the Client.

8. Zapłata Ceny oraz kosztów przesyłki oznacza zawarcie Umowy Sprzedaży. Sklep nie oferuje sprzedaży za pobraniem.

8. Payment of Price together with shipment cost means the conclusion of the Purchase Agreement. The shop does not offer COD sale. 

9. W przypadku nie uregulowania należności w terminie 3 dni od zamówienia, umowa sprzedaży nie zostaje zawarta, a zamówienie zostaje anulowane.

9. In case the Price is not paid within 3 days from the date of placing order, the purchase contract is not concluded and the order is cancelled.

10. Dostawy Towarów realizowane są na obszarze Polski i zagranicę za pośrednictwem firmy kurierskiej.

10. Delivery of the Goods is carried out on Polish territory and abroad by the delivery service.

3. PRAWA I OBOWIĄZKI KUPUJĄCEGO / RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE BUYER

1. Klient będący musi być osobą pełnoletnią, posiadającą pełną zdolność do czynności prawnych i posiadać konto poczty elektronicznej.

1. The Client must be of legal age and having full legal capacity and have an e-mail account.

2. Klient odpowiedzialny jest za podanie prawidłowych danych, koniecznych dla realizacji Umowy Sprzedaży, podczas składania zamówienia.

2. When placing the order, Client is responsible for giving the correct data necessary for the execution of the Purchase Contract. 

3. Koszty przesyłki w wysokości uzależnionej od wybranej formy wysyłki ponosi Klient.

3. Shipping costs in the amount depending on the chosen form of shipping shall be borne by the Client.

4. PRAWA I OBOWIĄZKI SKLEPU / RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE SHOP

1. Sklep ma prawo odmówić realizacji zamówienia złożonego przez Klienta, który nie stosuje się do postanowień niniejszego Regulaminu.

1. Shop has the right to refuse the realization of the order placed by a Client who does not comply with the provisions of these Regulations.

2. Sklep nie ponosi odpowiedzialności za przerwy w jego funkcjonowaniu powstałe z przyczyn od niego niezależnych.

2. Shop is not responsible for interruptions in its functioning due to any cause beyond its control.

5. ODSTĄPIENIE OD UMOWY / . WITHDRAWAL FROM THE CONTRACT

1. Klient może odstąpić od umowy sprzedaży bez podania przyczyny w terminie 14 dni od dnia otrzymania przesyłki (zgodnie z ustawą z dnia 2 marca 2000 r. o ochronie niektórych praw konsumentów oraz o odpowiedzialności za szkodę wyrządzoną przez produkt niebezpieczny, Dz. U. Nr 22, poz. 271 z późn. zm.), po spełnieniu następujących warunków:

1. The Client may withdraw from the contract without giving any reason within 14 days from the date of receipt of package (according to the Act of March 2, 2000. On the protection of consumer rights and liability for damage caused by dangerous products, Dz. U. No. 22, pos. 271, as amended. d.), under the following conditions:

a. zwracany Towar nie może nosić śladów użytkowania,

a. returned Goods can not bear traces of use,

b. zwracany Towar nie może być uszkodzony.

b. returned Goods can not be damaged.

2. Wszelkie koszty oraz ryzyko związane z odesłaniem Towaru ponosi Klient. Przesyłki na koszt odbiorcy nie będą odbierane.

2. All costs and risks associated with returning the Goods shall be borne by the Client. Shipments at the expense of recipients will not be received.

3. W przypadku skutecznego odstąpienia, Sklep zwraca Kupującemu zapłaconą Cenę wraz z kosztami przesyłki w drodze przelewu na wskazany przez niego rachunek bankowy, niezwłocznie po otrzymaniu przesyłki ze zwrotem.

3. In the case of an effective withdrawal from the Purchase Agreement, the Shop returns to the Client the Price and costs of shipment by a bank transfer to the Client’s account, immediately upon receipt of the return.

6. REKLAMACJE / COMPLAINTS .

1. Reklamacja wynikająca z niedostarczenia przesyłki przez firmę kurierską:

1. The complaint arising from the non-delivery by delivery service:

a. Reklamację wynikającą z niedostarczenia przesyłki można składać dopiero po upływie maksymalnego czasu na jej doręczenie. Okres ten jest określony w regulaminie firmy kurierskiej. Przesyłkę uważa się za utraconą w razie braku doręczenia w terminie 30 dni od terminu doręczenia. Klient o fakcie niedostarczenia przesyłki powiadamia Sklep poprzez formularz kontaktowy lub e-mailem.

a. The complaint arising from the failure to deliver the consignment to the Client can be made only after the expiry of the maximum time for its delivery. This period is specified in the rules of the delivery service company. Shipment is considered to be lost in the absence of notification within 30 days from delivery date. The Client shall notify the Shop in regard of the failure of delivery via the contact form or e-mail.

b. Sklep składa reklamację w firmie świadczącej usługę transportową.

b. Shop shall enter the complaint in the delivery service company providing the transport service.

c. Sklep informuje na bieżąco Klienta o wszelkich czynnościach reklamacyjnych.

c. Shop shall inform the Client in regard of any action taken related to complaint.

d. Sklep po otrzymaniu odszkodowania od firmy kurierskiej, zwraca Klientowi pełną Cenę w formie przelewu na wskazane przez niego konto bankowe.

d. Shop after receiving compensation from the delivery service company, shall return to the Client the full price by a transfer to indicated by Client bank account.

2. Reklamacja wynikająca z uszkodzenia przesyłki w trakcie transportu przez firmę kurierską

2. The complaint resulting from damage during the transport by delivery service company.

a. Klient zobowiązany jest do otwarcia przesyłki w obecności kuriera celem stwierdzenia czy nie jest ona uszkodzona. Sprawdzenie musi nastąpić szczególnie w sytuacji widocznego uszkodzenia opakowania.

a. The Klient is obliged to open the package in the presence of the courier to determine whether it is not damaged. Checking must take place especially in the case of visible damage to the packaging.

b. W przypadku stwierdzenia uszkodzenia przesyłki Klient jest zobowiązany sporządzić protokół uszkodzeń w trakcie przyjmowania przesyłki w obecności przedstawiciela firmy kurierskiej. W protokole należy szczegółowo opisać rodzaj, stopień, charakter i umiejscowienie uszkodzenia. W protokole powinny znaleźć się również dane nadawcy oraz numer listu przewozowego. Protokół musi być podpisany przez doręczyciela w sposób umożliwiający jego identyfikację, z podaniem daty. Wskazane jest wykonanie zdjęć obrazujących uszkodzenia przesyłki i/lub opakowania.

b. In case of damage Client is obliged to draw up a protocol of damage while receiving the consignment in the presence of a representative of the delivery service company. The protocol should describe in detail the type, degree, nature and location of damage. The protocol should include the sender's data as well as the waybill number. The protocol must be signed by the courier in the way allowing his identification and dated. It is advisable to take pictures showing the damage to the consignment and / or packaging.

c. Firma kurierska uzależnia rozpatrzenie reklamacji z tytułu uszkodzenia lub ubytku zawartości przesyłki od udostępnienia do sprawdzenia zarówno zawartości przesyłki jak i jej oryginalnego opakowania. W związku z powyższym Klient powinien zatrzymać do oględzin przesyłkę wraz z opakowaniem.

c. The delivery service company will consider of the complaint for damage to or loss of contents of the shipment under the condition that both the contents of the shipment and the original packaging is available to check. Therefore, the Client should keep the shipment including packaging for inspection.

d. Klient jest zobowiązany niezwłocznie powiadomić o tym zdarzeniu Sklep oraz dostarczyć protokół.

d. The Client is obliged to immediately notify the damage and deliver to the Shop the protocol of damages.

e. Sklep po otrzymaniu protokołu niezwłocznie składa reklamację do firmy kurierskiej.

e. When receipt of the protocol the Shop shall immediately make a complaint to the delivery service company.

f. Każda przesyłka nadawana przez Sklep jest ubezpieczona W przypadku pozytywnego rozpatrzenia reklamacji, Sklep zwraca Klientowi odszkodowanie otrzymane od firmy kurierskiej w formie przelewu na wskazany przez niego rachunek bankowy.

f. Each shipment send by the Shop is insured. When the complaint is accepted, the Shop shall refund to the Client the compensation received from the delivery service company by a transfer to indicated by Client’s bank account.

g. Zgodnie z regulaminem firmy kurierskiej, w przypadku uszkodzeń przesyłki dających się z zauważyć z zewnątrz (jawnych), odbiór przesyłki przez Klienta bez zastrzeżeń powoduje wygaśnięcie wszelkich roszczeń wobec firmy kurierskiej.

g. According to the rules of the delivery service company, in case of damage to the shipment that can be seen from the outside (visible), receiving the shipment by the Client without reservations will void any claims against the delivery service company.

3. Reklamacja wynikająca z dostarczenia wadliwych towarów

3. The complaint arising from the delivery of defective Goods

a. W przypadku otrzymania wadliwego towaru Klient ma prawo żądać jego naprawy. Klient powinien w takim wypadku po otrzymaniu towaru niezwłocznie skontaktować się ze Sklepem podając następujące dane: imię i nazwisko, numer transakcji oraz dokładny opis wady. Wskazane jest wykonanie fotografii przedstawiających wady towaru.

a. When defective Goods received, the Client has the right to demand its repair. In this case, Client should immediately contact the Shop and provide the following information: name and surname, transaction number and detailed description of the defect. It may be advisable to take some photos showing the defects of Goods.

b. Reklamacje dotyczące różnicy w wyglądzie Towaru zamówionego z otrzymanym, które wynikają z różnicy w ustawieniu parametrów monitora Klienta, w szczególności różnicy w barwach i odcieniach materiałów, z których Towar został wykonany, nie stanowią podstaw do reklamacji. 

b. Complaints concerning the difference in the appearance of Goods ordered and the Goods received which result from the difference in setting the monitor’s parameters of the Client, in particular the difference in colors and shades of the materials from which the Goods has been done, do not constitute any base for the complaint.

c. Klient przesyła reklamowany Towar do Sklepu na swój koszt.

c. The Goods which subject to complaint the Client shall send to the Shop at his own expense.

d. Wszelkie reklamacje rozpatrywane są przez Sklep w terminie 7 dni od daty otrzymania Towaru.

d. Any complaints are dealt with by the Shop within 7 days of receipt of the Goods.

e. Towar wadliwy zostanie przez Sklep naprawiony lub wymieniony na inny, o ile to możliwie. Jeżeli naprawa lub wymiana nie będzie możliwa, Sklep zwróci Klientowi zapłacone przy nabyciu Cenę i koszt przesyłki.

e. The defective Goods will be repaired or replaced by the other by the Shop, if it is possible. If repair or replacement is not possible, Shop will reimburse to the Client both Price and cost of shipment paid when purchased.

7. OCHRONA DANYCH OSOBOWYCH / PERSONAL DATA PROTECTION.

1. Administratorem danych osobowych, udostępnionych przez jej Klientów jest Studio Oranż Agnieszka Gzyl. Dane te są przetwarzane zgodnie z art. 23 ust.1, pkt 1, pkt 3, pkt 5 z dnia 29 sierpnia 1997 r. o ochronie danych osobowych (t. j. Dz.U. z 2002, nr 101, poz. 926 z późn. zm.).

1. The administrator of personal data provided by its Clients is Studio Oranz Agnieszka Gzyl. These data are processed in accordance with art. 23 section 1, paragraph 1, section 3, paragraph 5 of 29 August 1997. Protection of Personal Data (t. J. Journal of Laws of 2002, No. 101, item. 926, as amended. D.).

2. Klient składając zamówienie wyraża zgodę na zbieranie i przetwarzanie jego danych osobowych w celu realizacji umowy.

2. The Client places an order consents to the collection and processing of personal data for the purposes realization of an agreement.

3. Klient ma prawo wglądu do swoich danych osobowych oraz ich aktualizacji. Klient może również zażądać usunięcia swoich danych osobowych z bazy.

3. The Client has the right to inspect its personal data and update them. The Client can request the deletion of its personal data from the database.

8. ZMIANY REGULAMINU / CHANGES IN THE RULES.

1. Sklep zastrzega sobie prawo do zmiany treści niniejszego Regulaminu, w każdym momencie.

1. Shop reserves the right to change these Terms and Conditions at any time.

2. Nowa treść Regulaminu obowiązuje z chwilą zamieszczenia go na stronach Sklepu. 

2. The new content of the Regulations enters into force at the time of placing it on the websites of the Shop.

9. SPORY / DISPUTES.

Wszelkie spory związane z usługami świadczonymi przez Sklep na podstawie niniejszego Regulaminu będą rozpatrywane przez polskie sądy powszechne.

Any disputes related to the services provided by the Shop under these Regulations shall be settled by Polish common courts.

Delivery:

18.00 zł

Total:

0.00

The delivery method and cost you choose in next step.

Your shopping cart is empty

Buy your first product